Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
13 Aug

14 août 1967:

Publié par Histoire de la Chanson  - Catégories :  #Radios Pirates - Radios offshore

 

Radio Londres, Radio 270 et Radio Scotland ferment, ne laissant que les deux navires Caroline en dehors des eaux territoriales de Grande-Bretagne


Les autorités britanniques font voter une loi pour mettre fin aux activités de ces pirates, (il en existait alors un peu moins d'une dizaine en activité, non seulement à bord de bateaux, mais aussi de plates-formes utilisées durant la dernière guerre par la DCA britannique) celle-ci va entrer en application le 14 août. Même si elle ne pourra faire taire les radios qui continueront en eaux internationales, elle interdira aux citoyens britanniques tout lien avec une radio offshore (diffusion de publicité, ravitaillement, etc...)


Toutes les radios britanniques cessent leurs émissions, quant à Caroline, malgré la nouvelle loi, elle annonce qu'elle continuera à émettre.


Quelques mois plus tard la quasi totalité des pays européens vont ratifier un traité réprimant toutes émissions de radiodiffusion effectuées hors des territoires nationaux à bord de navires ou aéronefs.

 

En France, il prendra effet par le vote de la loi 67-1206 du 29 décembre 1967.


car_histo1fredericia2.jpg
MV Fredericia : Radio Caroline North

 

Vince "Rusty" Allen est né en 1937.

http://www.offshoreradio.co.uk/vallen.jpg

He had served in the forces as a paratrooper, run a cinema and managed a band before joining Radio Essex at its start in 1965.

Il avait servi dans les forces comme parachutiste, exécutez une salle de cinéma et géré un groupe avant de rejoindre Radio Essex à ses débuts en 1965.  

 

The smallest of all the offshore stations, Radio Essex was based on the Knock John anti-aircraft fort in the Thames estuary.

La plus petite de toutes les stations offshore, Radio Essex était fondée sur le fort Knock John anti-avions dans l'estuaire de la Tamise.  

 

In April 1967 Vince moved north to become joint Programme Controller on Radio 270, broadcasting from off the coast of Yorkshire.

En avril 1967, Vince déplacée vers le nord pour devenir contrôleur de programme conjoint sur Radio 270, qui émet depuis au large des côtes du Yorkshire.  

 

He ran one DJ shift while Ed Moreno looked after the other one.

Il a couru un quart de travail alors que DJ Ed Moreno s'occupait de l'autre.

 

Vince's theme tune was Duane Eddy's Deep In The Heart Of Texas. He presented the station's last programme on 14th August 1967, the day Radio 270 was closed down by the introduction of the government's Marine Offences Act. Theme Tune de Vince a été Duane Eddy Deep In The Heart Of Texas.

Il a présenté le dernier programme de la station sur le 14 août 1967, le jour Radio 270 a été fermée par l'instauration du gouvernement de Marine de la Loi sur les infractions.

 

It is believed that he worked for Southend Council Amenities Department until the early eighties but his present whereabouts are unknown.

On pense qu'il a travaillé pour articles de Southend Conseil ministère jusqu'à ce que le début de années quatre-vingt, mais sa situation actuelle sont inconnus.  

 

There are more pictures of Vince in Guy Hamilton's and Roger Scott's photo albums.

Il ya plus de photos de Vince dans Guy Hamilton et Roger Scott albums photo.

Cliquez pour entendre le son Vince Allen describing Radio Essex in the early days of the station.
Vince Allen décrivant Radio Essex dans les premiers jours de la station.  
Recording kindly donated by Nigel Fell (duration 1 minute 51 seconds)
Enregistrement gracieusement offert par Nigel Fell (durée 1 minute 51 secondes)

Cliquez pour entendre le son Vince Allen announcing that Radio 270 will be closing down in one months's time.
Vince Allen annonçant que Radio 270 sera la fermeture en temps un mois de.  
Tape kindly provided by Thule Thulesen who recorded it in Denmark, about 1000 kilometres from the ship, in July 1967 (duration 3 minutes 34 seconds)
Tape aimablement fournies par Thule Thulesen qui l'a enregistrée au Danemark, environ 1000 kilomètres du navire, en Juillet 1967 (durée 3 minutes 34 secondes)

Cliquez pour entendre le son a couple of extracts from Vince's last show on Radio 270, 14th August 1967.
quelques extraits du spectacle de la dernière Vince sur Radio 270, le 14 août 1967.
The “Mike, Mike and Paul” that he refers to were the three DJs on shore-leave at the time - Mike Hayes , Mike Barron and Paul Kramer .
Le «Mike, Mike et Paul" qu'il se réfère à trois DJs ont été sur la côte de congé à l'époque - Mike Hayes , Mike Barron et Paul Kramer .  
They had hoped to go back out to the ship for the last day but were prevented by bad weather.
Ils avaient espéré revenir vers le navire pour la dernière journée, mais ont été empêchés par le mauvais temps.  
Tape courtesy of Ray Andrews (duration 2 minutes 16 seconds)
courtoisie bande de Ray Andrews (durée 2 minutes 16 secondes)

 

John Aston John Aston was born in March 1943 in Maidenhead, Berkshire, and worked on a number of pirates under a variety of guises. John Aston est né en Mars 1943 à Maidenhead, Berkshire, et a travaillé sur un certain nombre de pirates dans une variété de formes. He was first heard in 1965 on the low-powered sweet music station King Radio where he called himself John Stewart. He stayed on as this station was replaced by the much more powerful and successful Radio 390 but he had to change his name when he applied to join Equity, the actors' union. Il a d'abord été entendus en 1965 sur le faible puissance douce musique la gare de King Radio où il se faisait appeler John Stewart. Il est resté en tant que cette station a été remplacé par le plus puissant et efficace Radio 390, mais il a dû changer son nom quand il a demandé pour rejoindre l'équité, le syndicat des acteurs. They already had a John Stewart on their books so he became known as Chris Stewart. In November 1965 he replaced Vince Allen as Programme Controller on Radio Essex, moving to Caroline North as a newsreader in May the following year. Ils ont déjà eu un John Stewart sur leurs livres alors il est devenu connu sous le nom Chris Stewart. En Novembre 1965, il a remplacé Vince Allen en tant que contrôleur programme sur Radio Essex, se déplaçant à Caroline du Nord en tant que lecteur de news mai l'année suivante. This prompted a further name change because Caroline already had a broadcaster called Bob Stewart and the two names were considered too similar. Cela a amené un changement de nom plus loin parce que Caroline avait déjà un diffuseur appelé Bob Stewart et les deux noms ont été jugées trop similaires. John took the identity he was to stick with for the rest of his career: John Aston. John a pris l'identité, il a été de s'en tenir à la fin de sa carrière: John Aston. After a time selling advertising for Radio England and a stint on Caroline South he joined Radio 270, where he was known as “Action” John Aston. Après un temps de vendre de la publicité pour la radio en Angleterre et un passage sur la Caroline du Sud, il rejoint Radio 270, où il était connu comme "Action" Aston John. In April 1967 he transferred to the short-lived but much loved middle-of-the-road station Radio 355. En avril 1967, il fut transféré à l'éphémère mais beaucoup aimé intermédiaire de la station-radio de la route-355. John now works in the film industry, producing special effects. John travaille maintenant dans l'industrie cinématographique, la production d'effets spéciaux. He can also be heard every Monday afternoon, 2 to 4pm, on Blast 1386 , Thames Valley University Reading Campus Radio. Il peut aussi être entendus chaque lundi après-midi, 2 à 16 heures, sur Blast 1386 , la Thames Valley University de lecture radio de campus. There is a video of John broadcasting on Radio 355 here . Il ya une vidéo de la radiodiffusion John sur la radio 355 ici . For some recent photos of John, see those taken at Caroline's 40th birthday party , Radio Essex's fortieth anniversary boat trip and the Olga Patricia DJs 40th anniversary reunion . Bob Le Roi's site includes a picture of John as 'Chris Stewart' in the Radio Essex studio. Pour quelques photos récentes de John, voir ceux qui sont pris à la 40ème fête d'anniversaire de Caroline , Radio Essex anniversaire bateau quarantième et Olga Patricia DJs retrouvailles du 40e anniversaire . Le Roi du site de Bob comprend une photo de John comme «Chris Stewart dans l'Essex studio de radio . John has kindly donated some documents he has saved from his days on Caroline. John a gracieusement offert quelques documents qu'il a sauvé de ses jours sur Caroline. You can see them here . Vous pouvez les voir ici . As well as the recordings below, you can hear more of John on the page of Mark Hammerton's tapes and one of memories of Radio 270 . Ainsi que les enregistrements ci-dessous, vous pouvez entendre plus de John sur la page de Hammerton de bandes Mark et l'un des souvenirs de Radio 270 .

Cliquez pour entendre le son John Aston reading the news on Radio Caroline South in studio quality. John Aston en lisant les nouvelles sur Radio Caroline du Sud en qualité studio. Many thanks to John himself for supplying the recording (duration 1 minute 57 seconds) Un grand merci à Jean lui-même pour fournir l'enregistrement (durée 1 minute 57 secondes)
Cliquez pour entendre le son John Aston on Radio 355 from August 1967. John Aston sur Radio 355 à partir de août 1967. Tape kindly provided by Nick Widdows (duration 2 minutes 11 seconds) Tape aimablement fournies par Nick Widdows (durée 2 minutes 11 secondes)

 

 


Ross Brown Ross Brown August 14th 1967 - a date that every pirate radio fan remembers. Ross Brown 14 août 1967 14 - une date que tous les fans de la radio pirate se souvient.

 

It was the last day of legal offshore broadcasting; it was the day that most of the stations closed down and it was the day when Johnnie Walker and Robbie Dale challenged the new law as Caroline South continued past midnight. Il était le dernier jour de la radiodiffusion offshore juridiques; c'était le jour que la plupart des stations fermées et il a été le jour où Johnnie Walker et Robbie Dale a contesté la nouvelle loi comme Caroline du Sud a continué après minuit. But perhaps less well known was the third disc-jockey on board that day, Ross Brown. Mais peut-être moins connu était le troisième disque-jockey à bord de ce jour Brown, Ross. Born in Queensland, Australia, he tells us his first radio job was in Sydney: “I worked in radio production at 2SM in Sydney in the late 1950s before I joined 2BS Bathurst as a producer/announcer. Né dans le Queensland, en Australie, il nous raconte son travail a été la première radio à Sydney: «J'ai travaillé dans la production de radio à 2SM à Sydney dans les années 1950 avant de rejoindre 2BS Bathurst en tant que producteur / animateur. Then I was offered a job with 7HT Hobart, Tasmania, where I ran a successful 'Hot 100' show and a Friday / Saturday night dance at Sandy Bay. Puis on m'a offert un emploi à 7HT Hobart, en Tasmanie, où j'ai dirigé une «Hot 100» du spectacle et vendredi / bal du samedi soir à Sandy Bay. Then I was recruited by 2XL Cooma, New South Wales, where I ran the Breakfast Show. Ensuite, j'ai été recruté par 2XL Cooma, Nouvelle-Galles du Sud, où j'ai couru Salon de petit déjeuner. I left Australia in 1965 to join the pirates in the UK. J'ai quitté l'Australie en 1965 pour rejoindre les pirates au Royaume-Uni. On arrival I convinced Dorothy Calvert to give me a job with Radio City.” Ross worked on City under the name RWB mainly as a newsreader but also presenting some programmes. À l'arrivée, j'ai convaincu Dorothy Calvert pour me donner un emploi à Radio City. "Ross a travaillé sur la ville dans le cadre du RWB nom surtout comme un lecteur de news, mais aussi la présentation de quelques programmes. He was with the station until it closed down in February 1967 when he moved to Radio 390 to work behind the scenes. Il était avec la station jusqu'à sa fermeture en Février 1967 quand il a déménagé à Radio 390 à travailler dans les coulisses. He did not present programmes there because his Australian accent was considered too strong for this very prim and proper English station. Il n'a pas présenté de programmes là parce que son accent australien a été jugée trop forte pour cette station très prim et un anglais correct. After a long legal battle, Radio 390 closed down on 28th.July 1967. Après une longue bataille juridique, Radio 390 fermé le 28th.July 1967. A couple of weeks later, on the eve of the new Marine Offences Act becoming law, he joined Radio Caroline South. Un couple de semaines plus tard, à la veille de la nouvelle loi maritime Loi sur les infractions de devenir, il rejoint Radio Caroline du Sud. Now known by his full name of Ross Brown, he used Raunchy '65 by Ernie Freeman as a theme tune. Maintenant connu sous son nom complet de Ross Brown, il a utilisé Raunchy '65 par Ernie Freeman comme un thème musical. He did not stay on the Mi Amigo for long. Il n'est pas resté sur le Mi Amigo pour longtemps. Ross takes up the story: “We were based in Amsterdam and travelled by Dutch tender to and from the ship. Ross reprend le récit: «Nous étions basés à Amsterdam et a voyagé par voie d'adjudication et néerlandais à partir du navire. (I remember) we were at a gathering in Amsterdam when we heard the news that the defiant Manx Government was being forced to toe the line and to cease permitting Radio Caroline North from being provisioned from the island. (Je me souviens), nous étions à une réunion à Amsterdam lorsque nous avons entendu les nouvelles que le défi Manx gouvernement a été forcé de suivre la ligne et de cesser de permettre Radio Caroline du Nord d'être approvisionné à partir de l'île. This caused a crisis with staffing the station on the North ship and we were asked if anyone wanted to go north. Cela a provoqué une crise avec la dotation de la gare du Nord à bord du navire et on nous a demandé si quelqu'un voulait aller vers le nord. I decided that it sounded like a great adventure and set off for Dundalk, Ireland. J'ai décidé que cela a ressemblé à une grande aventure et partit pour Dundalk, en Irlande. In Dundalk we met up with the Dutch tender crew and sailed out to the MV Fredericia to keep Caroline North going.” Ross changed his name to Freddie Beare when he joined his new home. A Dundalk, nous avons rencontré l'équipage d'appel d'offres néerlandais et a navigué sur le MV Fredericia de garder Caroline du Nord va. "Ross a changé son nom de Freddie Beare quand il a rejoint sa nouvelle maison. His nickname was “Frantic Freddie” and he stayed with the station until the enforced closure in March 1968. Son surnom était "Frantic Freddie» et il est resté avec la gare jusqu'à la fermeture exécutée dans Mars 1968. He was on board the Caroline North ship when the end came: “We were told that there were some payment problems with the Dutch tender company. Il était à bord du navire au moment où Caroline du Nord à la fin venu: «On nous a dit qu'il y avait des problèmes de paiement avec la société néerlandaise d'appel d'offres. A tug arrived and a group of armed crew members took control. Un remorqueur est arrivé et un groupe de membres d'équipage armés ont pris le contrôle. We waited twenty four hours for word that payment had been arranged. Nous avons attendu 24 heures pour mot que le paiement avait été arrangé. This did not eventuate and the tug captain was finally ordered to tow us to Scheveningen in the Netherlands. Cela n'a pas eventuate et le capitaine du remorqueur a finalement été condamné à nous remorquer à Scheveningen aux Pays-Bas. We arrived one week later, having been delayed around the Isle of Wight by bad weather. Nous sommes arrivés une semaine plus tard, après avoir été retardé dans l'île de Wight par le mauvais temps. In the Netherlands we all settled into our rented house in Amsterdam and waited for word of our future. Aux Pays-Bas nous sommes tous installés dans notre maison en location à Amsterdam et attendu pour mot de notre avenir. We were eventually told we could no longer be paid but to wait around as there were efforts being made to get Caroline back on air.” In the meantime Ross, and his colleague and fellow countryman Guy Blackmore , started a music plugging business. Nous avons finalement dit que nous ne pouvaient plus être payés, mais d'attendre qu'il y avait des efforts déployés pour obtenir Caroline de retour sur l'air. "En attendant Ross, et son collègue et compatriote Guy Blackmore , a lancé un branchement secteur de la musique. Ross remembers: “Guy and I ran a record promotion outfit called Kando Promotions. Ross se souvient: «Guy et moi avons couru une tenue promotion record appelé Promotions Kando. I think we shared office accommodation with some of the people who used to be involved with Radio City. Je pense que nous avons partagé des locaux à bureaux avec certaines des personnes qui ont utilisé de participer à Radio City. With the 'inside' help of Peter James , who was then producing for the BBC, we stormed the BBC citadel to promote the record Son of Hickory Holler's Tramp by OC Smith. Avec «l'intérieur» d'aider les de Peter James , qui était alors la production de la BBC, nous avons pris d'assaut la citadelle BBC pour promouvoir le disque Tramp Fils Hickory Holler de par OC Smith. We had an 'illegal' copy of the BBC phone directory which helped us to track down radio and TV producers. Nous avons eu un «illégal» copie de l'annuaire téléphonique BBC qui nous a permis de traquer les producteurs de radio et de télévision. Our one and only record went on to be a big hit (number 2). Notre seul et seul dossier a continué à être un grand succès (numéro 2). We were supposed to be paid a penny a record but the money never turned up and we were forced to close up shop through lack of finance.” Ross and Guy returned to Amsterdam and the world of discotheques: “I worked first for the King's Club and was then offered a better deal by the Hilton Hotel to run their 'business man's' club called the Fietsotheque, in the hotel's converted bicycle garage. . Nous étions censés être payé un penny un record, mais l'argent n'a jamais tourné et nous avons été obligés de fermer boutique par manque de financement "Ross et Guy de retour à Amsterdam et dans le monde des discothèques:« Je travaille d'abord pour Club du roi et a ensuite offert une meilleure offre de l'Hôtel Hilton de lancer 'homme d'affaires "de leur club appelé le Fietsotheque, dans le garage de l'hôtel à vélo convertis. I married my Dutch girl friend Patricia and we returned to Australia. J'ai épousé mon ami hollandais fille Patricia et nous sommes retournés à l'Australie. Back home I worked for two radio stations in New South Wales (2LM Lismore and 2KM Kempsey) with moderate success. Retour à l'accueil, j'ai travaillé pour deux stations de radio en Nouvelle-Galles du Sud (2LM Lismore et 2KM Kempsey) avec un succès modéré. In 1971 I decided to go back to school and then on to University. En 1971, j'ai décidé de retourner à l'école puis à l'université. I joined the Australian Public Service and worked in several federal government departments, including the Department of the Media. J'ai rejoint la fonction publique australienne et a travaillé dans plusieurs ministères du gouvernement fédéral, y compris le ministère des médias. I worked my way towards the Australian foreign service which I joined in 1975 (and where I still work today) and have been on diplomatic postings to Jakarta, Malta and the Netherlands. J'ai travaillé mon chemin vers le service australien des Affaires étrangères que j'ai rejoint en 1975 (et où je travaille encore aujourd'hui) et ont été sur des postes diplomatiques à Jakarta, à Malte et aux Pays-Bas. In The Hague I was First Secretary, Consul for four years returning to Canberra in January 1991.” Many thanks to Ross for getting in touch from Canberra, bringing us up to date and sending the photo. A La Haye, j'ai été premier secrétaire, consul pour quatre ans le retour à Canberra en Janvier 1991. "Un grand merci à Ross pour entrer en contact de Canberra, nous mettre à jour et l'envoi de la photo. There are more pictures of Ross in Edward Cole's , David Sinclair's , Jason Wolfe's and Mike Wright's photo albums. Il ya plus de photos de Ross dans Edward Cole , David Sinclair , Jason Wolfe et Mike Wright albums photo.

Cliquez pour entendre le son a very short clip of Ross Brown on Radio Caroline South International from late August or September 1967. un clip très peu de Ross Brown sur Radio Caroline du Sud international à partir de fin Août ou Septembre 1967. Recording courtesy of Alan Field (duration 31 seconds) Enregistrement de courtoisie d'Alan Field (durée 31 secondes)
Cliquez pour entendre le son Ross as “Freddie Beare” on Radio Caroline North International from February 1968, spinning the debut single from “The” Genesis. Ross comme «Freddie Beare" sur Radio Caroline du Nord International de Février 1968, la filature du premier single de «La Genèse. Tape kindly provided by Mick Thompson (duration 2 minutes 25 seconds) Tape aimablement fournies par Mick Thompson (durée 2 minutes 25 secondes)

 

 

Pete Drummond Pete Drummond Born in Bangor, Wales, on 29th July 1943.

Pete Drummond Né à Bangor, au Pays de Galles, le 29 Juillet 1943.

 

As a child he lived in Australia and France before attending Millfield public school where one of his fellow pupils was Tony Blackburn . Comme un enfant il a vécu en Australie et en France avant d'assister à Millfield école publique où l'un de ses camarades de classe a été Tony Blackburn . He trained as an actor and, while working in a play touring America, realised that British accents were in great demand on US radio. Il a été formé en tant qu'acteur et, tout en travaillant dans une pièce tournée en Amérique, s'est rendu compte que les accents britanniques étaient en grande demande sur les radios américaines. It was the time of “The British Invasion” and every station wanted its own Beatles sound-alike. C'était l'époque de "The British Invasion", et chaque station a voulu son propre Beatles à consonance semblables. This same phenomenon also provided a training ground for Tommy Vance and John Peel among others. Ce même phénomène a également fourni un terrain d'entraînement pour Tommy Vance et John Peel , entre autres. He worked on stations in Wichita and Topeka but returned to the UK in August 1966. Il a travaillé sur les stations à Wichita et à Topeka mais il est revenu au Royaume-Uni en août 1966. He joined Radio London the following month, staying with the station until its closure. Il s'est joint à Radio Londres, le mois suivant, en restant avec la station jusqu'à sa fermeture. Known as “Dum Dum,” his theme tune was Marble Breaks, Iron Bends by Peter Fenton and he ended each show with this piece of advice: “Smile, it makes everyone else wonder what you've been up to.” Since his pirate days he has been heard on BBC Radio One & the World Service and now works as a freelance commercial voice-over . Connu sous le nom «Dum Dum», sa chanson thème a été Marble Breaks, Bends fer par Peter Fenton et il a fini par voir avec ce conseil: ", il rend tout le monde me demande ce que vous avez été jusqu'à. Smile" Depuis son pirate jours, il a été entendu sur la BBC Radio One & World Service et travaille maintenant comme free-lance commerciale voice-over .

Cliquez pour entendre le son Pete Drummond on his final show for Radio London, the morning of Monday 14th August 1967. Pete Drummond sur son dernier spectacle de la radio de Londres, le matin du lundi 14 août 1967. Tape kindly provided by Stuart Russell (duration 3 minutes 3 seconds) Tape aimablement fournies par Stuart Russell (durée 3 minutes 3 secondes)


Dee Harrison Dee Harrison On 15th August 1967 the Marine Offences Act came into force on mainland Britain. Dee Harrison Le 15 août 1967 la Loi sur les infractions Marine est entré en vigueur le Grande-Bretagne. Under the new law it was now illegal for British subjects to work on offshore radio stations. En vertu de la nouvelle loi, il est désormais illégal pour les sujets britanniques de travailler sur les radios offshore. On board the two Radio Caroline ships, just ahead of the law, there were major staff changes as disc-jockeys left rather than risk prosecution. A bord des deux navires Caroline Radio, juste devant la loi, il ya eu des changements de personnel importants comme disc-jockeys gauche plutôt que s'exposent à des poursuites. In fact the Act did not take effect on the Isle of Man for a couple more weeks but most of the established DJs left Caroline North on the 14th. En fait, la loi ne prendra effet sur l'île de Man pendant des semaines un couple de plus mais la plupart des DJs établi gauche Caroline du Nord le 14. Others arrived to take their place but, because of the new legislation, there was an air of secrecy and little was known about them. D'autres arrivent pour prendre leur place, mais, en raison de la nouvelle législation, il y avait une atmosphère de secret et très peu connu à leur sujet. Dee was one of these new broadcasters and all we know is that he was a 21 year old from New Brighton on Merseyside. Dee était un de ces nouveaux diffuseurs et tout ce que nous savons, c'est qu'il a été une année 21 ans de New Brighton dans le Merseyside. His theme tune was Eleventy-One by Mike Vickers. Son thème musical a été undécante-One par Mike Vickers. Dee only stayed with the station for a short time although his offshore career resumed in 1972 when he joined Radio Northsea International off the coast of Holland. Dee ne suis resté à la station pendant une courte période, bien que sa carrière en mer a repris en 1972 quand il rejoint Radio Northsea internationale au large des côtes de la Hollande. Here he broadcast as Mark Slate a name taken from the sixties TV series The Girl from UNCLE. Mark Slate was the lead male character played by another Harrison - Noel Harrison (see The Pirate Radio Hall Of Fame 'Seventies Supplement' ). il a diffusé comme Mark Slate un nom tiré de la série télévisée des années soixante Le Girl from UNCLE. Voici Mark Slate a été le personnage principal masculin joué par un autre Harrison - Noel Harrison (voir The Pirate Radio Hall Of Fame "Seventies Supplément" ). We asked if anyone could provide further information about Dee and, in 2008 while planning the Isle of Man celebrations of Radio Caroline North, event organiser Andy Wint discovered more about him. Nous avons demandé si quelqu'un pouvait fournir de plus amples informations sur Dee et, en 2008 lors de la planification de l'île de Man célébrations de Radio Caroline du Nord, organisateur de l'événement Andy Wint découvert plus sur lui. He tells us that following his offshore career, Dee returned to Merseyside to work at Vauxhall Motors in Ellesmere Port. (Has anyone got a better photograph of Dee? This one comes from a newspaper clipping kindly provided by George Morris. You can just about see another picture of Dee with his Caroline North colleagues in Martin Kayne's photo album .) Il nous dit qu'à la suite de sa carrière en mer, Dee retourné à Merseyside à travailler chez Vauxhall Motors à Ellesmere Port. (Quelqu'un at-il une meilleure photo de Dee? Celle-ci provient d'une coupure de journal aimablement fournies par George Morris. Vous pouvez voir à peu près une autre image de Dee avec ses collègues du Nord Caroline en photo album Kayne Martin .)

Cliquez pour entendre le son a clip of Dee Harrison from one of his very first shows on Radio Caroline North. un clip de Dee Harrison de l'un de ses spectacles tout premier sur Radio Caroline du Nord. It is the evening of 14th August 1967 and most of the familiar voices have just left the ship ahead of the impending legislation. C'est le soir du 14 août 1967 et la plupart des voix familières viennent de quitter le navire avant de la législation imminente. Recording kindly provided by Steve Kirby (duration 3 minutes 19 seconds) Enregistrement aimablement fournies par Steve Kirby (durée 3 minutes 19 secondes)

 

Mel Howard Mel Howard Born in Winnipeg, Canada, in 1940, Mel left university at the age of 20 and became a “bad actor” for a year.

Mel Howard Né à Winnipeg, au Canada, en 1940, Mel a quitté l'université à l'âge de 20 ans et est devenu un «mauvais acteur» pour une année.

 

He saved up $1,000 to study music at the San Francisco State College but, instead, spent it on a trip to Europe. Il a sauvé jusqu'à 1000 $ pour étudier la musique au Collège de San Francisco State, mais, au contraire, il a passé sur un voyage en Europe. He arrived in Britain in 1961 and worked for EMI Records before continuing his travels by moving to Spain. Il est arrivé en Grande-Bretagne en 1961 et a travaillé pour EMI Records avant de poursuivre son voyage en se déplaçant vers l'Espagne. On returning to the UK he joined Air Canada but, fascinated by the emerging offshore radio scene, applied for work with a number of stations. De retour au Royaume-Uni, il s'est joint à Air Canada, mais, fasciné par la scène radio offshore émergents, a demandé à travailler avec un certain nombre de stations. Radio Caroline South gave him his big break in October 1965. Radio Caroline du Sud lui a donné sa chance en Octobre 1965. Unfortunately for Mel, at the end of the year Caroline South was taken over and there was a wholesale change of on-air personnel. Malheureusement pour Mel, à la fin de l'année Caroline du Sud a été repris et il ya eu un changement radical du personnel en ondes. Mel was out of a job. Mel était sans emploi. He worked at the 100 Club in London's Oxford Street until March 1966 when he was offered a position on Radio Scotland. Il a travaillé au Club 100 à Londres sur Oxford Street jusqu'à Mars 1966, quand il a offert un poste sur Radio Scotland. His theme tune was My Star by The Frank Chacksfield Orchestra. Sa chanson thème était «Mon étoile par le Chacksfield Orchestre Frank. After his pirate days, Mel returned to Canada where he continued to broadcast on both radio and television. Ben Healy wrote in October 2000 to bring us up to date: “Mel Howard worked for CJOB in Winnipeg quite some time ago. ses pirates, les jours de Mel retourné au Canada où il a continué à diffuser à la radio et la télévision. Après Ben Healy a écrit en Octobre 2000 à nous mettre à ce jour: "Mel Howard a travaillé pour CJOB à Winnipeg il ya quelque temps. He went back to being a teacher about ten years ago and has recently retired. Il retourna à être un enseignant il ya dix ans et a récemment pris sa retraite. His wife just retired from the RCMP and they are both really enjoying their early retirement.” In July 2004 Mel attended the First North American Pirate Radio Reunion in Vancouver, Canada. Sa femme vient de se retirer de la GRC et ils sont vraiment tous les deux leur retraite anticipée. "En Juillet 2004 Mel assisté à la première nord-américaine Pirate Radio Réunion à Vancouver, Canada. There are photos here . Il ya des photos ici . There are also pictures of Mel on Radio Caroline in Colin Nicol's photo album . Il ya également des photos de Mel sur Radio Caroline dans l'album photo Nicol Colin . There are some more recent photos of Mel, taken while visiting London for the Radio Academy Celebration of Offshore Radio in August 2007, here . Il ya quelques dernières photos de Mel, prises pendant l'escale de Londres à l'Académie Célébration Radio de Radio Offshore en août 2007, ici . As well as the recordings below, you can also hear two other small examples of Mel's work on a couple of Bryan Vaughan audio clips. (Thanks to Steve Kirby for supplying some of the above information and to Jim Sinclair for providing the photo from an issue of '242' magazine.) Ainsi que les enregistrements ci-dessous, vous pouvez aussi entendre deux autres petits exemples de travaux de Mel sur un couple de Vaughan Bryan clips audio. (Merci à Steve Kirby pour fournir certains des renseignements ci-dessus et à Jim Sinclair de fournir la photo d'une question des «242» magazine.)

Cliquez pour entendre le son Mel Howard opening up “Radio Scotland and Ireland”, 12.30pm on Saturday 9th April 1967. Mel Howard ouverture "Radio Ecosse et en Irlande", 12h30 le samedi 9 avril 1967. Following prosecution for broadcasting inside territorial waters, the Comet had moved to a new anchorage. À la suite de poursuites pour la diffusion dans les eaux territoriales, la comète avait déménagé dans un nouvel ancrage. Bad weather caused delays but, after nearly a month's silence, the station re-opened, with a new
name, off the coast of Northern Ireland (duration 1 minute 7 seconds) Le mauvais temps a causé des retards mais, après presque un mois de silence, la station a rouvert, avec un nouveau nom, au large des côtes d'Irlande du Nord (durée 1 minute 7 secondes)
Cliquez pour entendre le son Mel Howard reading a short poem he had written, on his last show, on the last day of Radio Scotland, 14th August 1967. Mel Howard lecture d'un court poème qu'il avait écrit, sur son dernier spectacle, le dernier jour de la Radio Scotland, le 14 août 1967. Both recordings are from a documentary about the station made by the Forth hospital radio network in 1968 (duration 48 seconds) Les deux enregistrements sont d'un documentaire sur la station faite par le réseau radio Forth l'hôpital en 1968 (durée 48 secondes)

John Peel John Peel Born 30th August 1939, in Heswall, Cheshire, he was educated at Shrewsbury public school and did his National Service in the Royal Artillery. John Peel 1939 Né le 30 août, dans Heswall, Cheshire, il a fait ses études à Shrewsbury l'école publique et a fait son service national dans l'Artillerie royale. He then worked at Townhead Mill in Rochdale, Lancashire, before moving to America. Il a ensuite travaillé à Townhead Mill à Rochdale, Lancashire, avant de passer à l'Amérique. His first job there was with the Dallas Cotton Exchange but his love of the blues led to him making a guest appearance on a local radio station, WRR. Son premier emploi il y avait à la Bourse de Dallas coton, mais son amour du blues a conduit à lui faire une apparition dans une station de radio locale, WRR. When the Beatles took off in America, an English accent, especially an almost Liverpudlian one, was much in demand. Quand les Beatles a décollé en Amérique, un accent anglais, surtout une près de Liverpool, a été très en demande. John became the resident Beatles expert on KLIF in Dallas. John est devenu l'expert résident Beatles sur Klif à Dallas. A full time job on KOMA in Oklahoma City followed, then KMEN in San Bernardino. Un emploi à temps plein sur KOMA à Oklahoma City a suivi, puis KMEN à San Bernardino. An unsuccessful marriage prompted his return to the UK where a neighbour of his mother's put him in touch with Radio London. Un échec de leur union invité son retour au Royaume-Uni où un voisin de sa mère le mit en contact avec Radio-Londres. On the basis of his experience on American radio, John was immediately given a job and joined the station in March 1967. Sur la base de son expérience à la radio américaine, John a été immédiatement donné un emploi et a rejoint la station en Mars 1967. As always, the newest recruit had two air-shifts. Comme toujours, la nouvelle recrue de l'air a eu deux-quarts de travail. John deputised for whichever DJ was on shore leave and presented the midnight-2am show. John remplaça selon DJ était en congé de la rive et a présenté le spectacle de minuit à 2h du matin. While working in America John had become very aware of the music of the “underground”. Tout en travaillant en Amérique John était devenu très conscient de la musique du "underground". It was the hippy era and dozens of new bands were emerging. C'était l'époque hippie et des dizaines de nouveaux groupes font leur apparition. John began to feature the best of this new music on his late night programme which came to be known as The Perfumed Garden . John a commencé à fonction le meilleur de cette nouvelle musique sur son programme de fin de nuit qui allait être connu sous le nom Le jardin parfumé. It immediately won a large and loyal following and was hugely influential. Elle a immédiatement remporté un large et fidèle et a été très influent. He stayed with Radio London until its closedown when he became part of the founding team of Radio One . Il est resté avec Radio-Londres jusqu'à sa cause de fermeture quand il est devenu une partie de l'équipe fondatrice de Radio One . He was with Radio One until his death - nearly forty years. Il était avec Radio One jusqu'à sa mort - près de quarante ans. He was constantly ahead of the pack, championing the new and the interesting. Il était constamment en tête du peloton, le champion de la nouvelle et l'intéressant. Too many artistes to list got their big breaks on his show. Trop artistes à la liste obtenu leurs pauses grande dans son émission. John played all sorts of music - and usually before anyone else. John a joué toutes sortes de musique - et le plus souvent avant tout le monde. During his long broadcasting career he also presented programmes for the World Service and BFBS, and hosted Radio Four's Home Truths magazine programme. Au cours de sa carrière en radiodiffusion de temps il a également présenté des programmes pour le Service mondial et BFBS, et a organisé quatre's Home Truths magazine Radio. The Radio Academy, a trade body for people who work in the industry, has its own Hall of Fame honouring those who have made an outstanding contribution to UK radio. L'Académie Radio, un organisme d'échanges pour les personnes qui travaillent dans l'industrie, a son propre Temple de la renommée honorant ceux qui ont apporté une contribution exceptionnelle à la radio britannique. John Peel was inducted into this august group in December 2003. John Peel a été intronisé ce groupe en août Décembre 2003. You can find details here . Vous trouverez les détails ici . He was awarded an OBE in 1998. Il a reçu un OBE en 1998. John died suddenly in October 2004, while on holiday in Peru. John est décédé subitement en Octobre 2004, pendant les vacances au Pérou. He was 65. Il avait 65 ans. A report of his death is on the BBC web site. Un rapport de sa mort est sur la BBC site web. There is a collaborative Wiki site devoted to John and his career at peel.wikia.com/wiki and The Pirate Radio Hall Of Fame's own tribute is here . (Thanks to Chris for pointing out a couple of mistakes, now corrected.) Il est un site collaboratif Wiki consacré à John et sa carrière à peel.wikia.com / wiki et The Pirate Radio Hall Of Fame de propre hommage est ici . (Merci à Chris de remarquer quelques erreurs, maintenant corrigé.)

Cliquez pour entendre le son John Peel in The Perfumed Garden on Radio London on 18th July 1967. John Peel dans Le Jardin Parfumé sur Radio Londres le 18 Juillet 1967. Tape courtesy of Ray Andrews (duration 3 minutes 6 seconds) courtoisie bande de Ray Andrews (durée 3 minutes 6 secondes)
Cliquez pour entendre le son John Peel ending the last ever Perfumed Garden on Radio London on 14th August 1967. John Peel se terminant le dernier Jardin Parfumé jamais sur Radio Londres le 14 août 1967. The programme had continued through the night on this one occasion and John was about to hand over to Chuck Blair with the final Breakfast Show. Le programme a continué toute la nuit à cette occasion un et John était sur le point de remettre à Chuck Blair avec le Breakfast Show final. Recording kindly provided by Albie Somerset (duration 3 minutes 45 seconds) Enregistrement aimablement fournies par Albie Somerset (durée 3 minutes 45 secondes)

Johnnie Walker Kiss In The Car licenceJohnnie Walker From Hampton-in-Arden, near Birmingham, he was born Peter Dingley on 30th March 1945.

Johnnie Walker De Hampton-in-Arden, près de Birmingham, il est né Peter Dingley le 30 Mars 1945. After leaving Solihull public school at the age of 15, he worked as a second-hand car salesman and disco DJ under the name “Peter Dee.” He joined “Swinging” Radio England at its start in May 1966 but was told he would have to change his name as Peter Dee was too similar to that of another DJ, Roger Day. He chose his new identity from a tape of American radio jingles and became “Johnnie Walker.” In October he moved to Caroline South as the station swing-jock, deputising for whichever DJ was on shore-leave. Après avoir quitté l'école Solihull public à l'âge de 15 ans, il a travaillé comme vendeur de voitures d'occasion et disco DJ sous le nom de "Peter Dee." Il a rejoint le «Swinging" Radio Angleterre à son début mai 1966, mais a dit qu'il aurait de changer son nom en tant que Peter Dee était trop semblable à celui d'un autre DJ, Roger Day. Il a choisi sa nouvelle identité à partir d'une bande de jingles radio américaine et est devenu «Johnnie Walker." En Octobre, il s'installe à Caroline du Sud comme le swing station- Jock, suppléant selon DJ était sur la rive-congé. He soon took over the 9-midnight show which he quickly made his own. Il a ensuite rapidement repris le spectacle 9-minuit qui il a rapidement fait le sien. Johnnie's very intimate personal style of broadcasting was hugely popular and his Kiss in the Car, Frinton Flashing and Ten O'Clock Turn On features broke new ground in British radio. Johnnie intimes style même de la radiodiffusion a été très populaire et son baiser dans la voiture, Frinton clignotant et Ten O'Clock Tournez Sur caractéristiques innové en radio britannique. His theme tune was Duane Eddy's Because They're Young . Son thème musical a été Duane Eddy parce qu'ils sont jeunes . In 1967 he began referring to himself as “Sir” Johnnie Walker after being inexplicably left off the New Year Honours list. En 1967, il a commencé à parler à lui-même comme "Sir" Johnnie Walker après avoir été inexplicablement laissé la nouvelle année Palmarès. Johnnie was at the forefront of the mid-sixties soul boom and was President of “Uptight'n'Outtasight,” the Atlantic Records Appreciation Society. Johnnie a été à la pointe de la flèche âme milieu des années soixante et a été président de "Uptight'n'Outtasight,« l'Atlantic Records Appreciation Society. He stayed with Caroline despite the passing of the Marine Offences Act and shared the duties of Programme Controller and Senior DJ for the South ship with Robbie Dale. Their programme at midnight on 14th August 1967, as the Act became law, must have had the largest offshore audience ever. Il est resté avec Caroline, malgré l'adoption de la Loi sur les infractions maritimes et se partageaient les fonctions de contrôleur et de programme principal DJ pour le navire du Sud avec Robbie Dale. Leur programme à minuit le 14 août 1967, que la loi est adoptée, doit avoir eu le plus grand public offshore jamais. Caroline closed down in March 1968 and a year later Johnnie joined BBC Radio One. Caroline fermé ses portes en Mars 1968 et un an plus tard Johnnie rejoint BBC Radio One. After a short series of Saturday afternoon shows he moved to a regular daily slot. Après une courte série de spectacles samedi après-midi, il s'installe à un créneau régulier quotidien. Despite the success of this show he was not happy playing the chart hits of the day and decided to try his luck in America. Malgré le succès de ce spectacle, il n'était pas heureux de jouer les coups thème de la journée et a décidé de tenter sa chance en Amérique. In June 1976 he left Radio One for KSAN, San Francisco. En Juin 1976, il quitte Radio One pour KSAN, San Francisco. While in the States he sent over taped shows for Radio Luxembourg. Alors que dans les États, il a envoyé plus de spectacles enregistrés pour Radio Luxembourg. There are extracts from one of his programmes available on the Anorak 2000 site. Il ya des extraits de l'un de ses programmes disponibles sur le Anorak 2000 site. He returned to the UK in 1981 and worked for Radio West and GWR. Il est retourné au Royaume-Uni en 1981 et a travaillé pour Radio-Ouest et GWR. In January 1987 Johnnie rejoined Radio One to present its Saturday Stereo Sequence, moving in July 1988 to Radio Radio, Virgin's night-time syndication service. En Janvier 1987 Johnnie rejoint Radio One de présenter son stéréo samedi séquences, se déplaçant en Juillet 1988 à Radio Radio, nocturne de syndication service-Vierge. In October he joined GLR, the BBC's local station for London. En Octobre, il rejoint la RGL, station locale de la BBC à Londres. Two years later he was on the move again to the BBC's new Radio 5 and, in August 1991, returned to Radio One. Deux ans plus tard, il était à nouveau en mouvement à de nouvelles de la BBC Radio 5 et, en août 1991, retour à Radio One. In 1998 he transferred to Radio Two and, apart from a hiccup in his career following a tabloid newspaper story, has continued to be one of the network's best and most popular stars. En 1998, il fut transféré à Radio Two et, en dehors d'un accident de parcours dans sa carrière suite à un article de journal tabloïd, a continué d'être l'une des stars les plus populaires du réseau et le meilleur. Johnnie was forced to take time off from his programme following the diagnosis of cancer in the form of a malignant tumour in his colon. Johnnie a été forcé de prendre congé de ses programme suivant le diagnostic du cancer sous la forme d'une tumeur maligne dans le côlon. Along with his millions of fans, The Pirate Radio Hall of Fame was delighted when he recovered and was able to return to the air. Avec ses millions de fans, The Pirate Radio Hall of Fame a été ravi quand il a récupéré et a pu retourner à l'air. In May 2004, at the Sony Radio Awards , Elton John presented Johnnie with a gold award to mark his outstanding contribution to radio, in December 2005 he was inducted into the Radio Academy Hall of Fame and, in the New Year Honours list of 2006, he received an MBE. En mai 2004, à la Radio Awards Sony , Elton John a présenté Johnnie avec une médaille d'or pour marquer sa contribution exceptionnelle à la radio, en Décembre 2005, il a été intronisé au Radio Academy Hall of Fame et, dans l'Année Nouvelle palmarès de l'année 2006, il a reçu un MBE. Johnnie published his Autobiography the following year. Johnnie a publié son autobiographie l'année suivante. For more photos and recordings of Johnnie, check out Spotlight On Johnnie Walker and this photo album . Pour plus de photos et des enregistrements de Johnnie, consultez Pleins feux sur Johnnie Walker et cette album photo . There is a video of Johnnie broadcasting on Radio Caroline South here . Il ya une vidéo de la radiodiffusion Johnnie sur Radio Caroline du Sud ici . There are also more recent photos taken at Caroline's 40th birthday party , the Radio England 40th anniversary reunion , the Radio Academy Celebration of Offshore Radio , the 2007 and 2009 Pirate BBC Essex broadcasts. Il ya aussi des photos récentes prises à plus de Caroline parti 40e anniversaire , l' Angleterre 40e anniversaire de Radio Réunion , la Radio Academy Célébration du Offshore Radio , le 2007 et 2009 Pirate BBC diffuse Essex. There is an interview on the Retro Sellers site. (Thanks to Johnnie for the kind comments: “Great looking site and so nice to be honoured.”) Il ya une interview sur le Retro ventes site. (Merci à Johnnie pour les paroles aimables: "site et en regardant tellement agréable d'être honoré. Great")

Cliquez pour entendre le son Johnnie Walker rocking through the night in 1966 on “Swinging” Radio England. Johnnie Walker bascule dans la nuit en 1966 sur "Swinging" Radio Angleterre. Many thanks to Martyn Webster for the recording (duration 1 minute 57 seconds) Un grand merci à Martyn Webster pour l'enregistrement (durée 1 minute 57 secondes)
Cliquez pour entendre le son Johnnie Walker on his last legal show on Radio Caroline South, 14th August 1967, just hours before the Marine Offences Act became law. Johnnie Walker dans son émission sur Radio juridiques dernière Caroline du Sud, le 14 août 1967, quelques heures avant la Loi sur les infractions Marine est devenu loi. This clip contains extracts from two recordings available to members from The Offshore Radio Archive (duration 4 minutes 14 seconds) Ce clip contient des extraits de deux enregistrements à la disposition des membres de la Radio Archives Offshore (durée de 4 minutes 14 secondes)

 

Commenter cet article

Archives

À propos

Histoire au jour le jour de la Chansons Française